15/12/09

Navidades 2009. Narrativa extranjera


Vladimir Nabokov.
Cuentos completos.
Edición de Dmitri Nabokov.
Traducción de María Lozano.
Alfaguara. Madrid, 2009.

Los Cuentos completos de Vladimir Nabokov en una nueva edición, que incluye dos relatos inéditos hasta ahora. Prologada, revisada y anotada por Dmitri Nabokov, hijo del narrador, ha sido traducida por María Lozano. Nabokov publicó en vida cuatro volúmenes en los que se agrupaban cincuenta y dos relatos. Proyectó un quinto volumen final pero la muerte le sorprendió sin decidir la selección definitiva. Tras su muerte, Vera y su hijo comprobaron que el archivo de Nabokov contenía trece relatos que podrían formar parte de aquel proyecto frustrado. Se editaron en un volumen titulado La veneciana. Esta edición definitiva ordena los relatos siguiendo un criterio cronológico, que ilumina –en palabras del editor- “la evolución de su proceso creativo” y proporciona “inestimables claves acerca de los temas y los métodos que utilizaría más tarde” Vladimir Nabokov. Al final del volumen se añaden los dos inéditos, La palabra, que llegó a manos de Dmitri en la primavera de 2005, y Natasha, que se descubrió en 2006.




José Saramago.
Caín.
Traducción de Pilar del Río.
Alfaguara. Madrid, 2009.


Como en El evangelio según Jesucristo, Saramago vuelve a discutir con la Biblia, ese peculiar Libro de los disparates al que el autor encomienda la cita que abre Caín, su última novela. Frente a la interpretación simbólica e interesada de la Iglesia, la lectura literal de un Saramago lúcido que denuncia la violencia milenaria de los textos sagrados y la perversa ideología del odio que los cimenta y se nutre de ellos. La historia de los hombres –escribe Saramago- es la historia de sus desencuentros con dios, ni él nos entiende a nosotros ni nosotros lo entendemos a él. Un dios en minúscula, arbitrario, incomprensible y rencoroso, comparte protagonismo con Caín en este peculiar libro del desasosiego, como el de su compatriota Pessoa.



Émile Zola.
El arte de morir.
Traducción de Eric Jalain.
El olivo azul. Córdoba, 2009.

Morí un sábado a las tres de la mañana, tras tres días de enfermedad. Así empieza La muerte de Olivier Bécaille, una de las cuatro novelas cortas del maestro del naturalismo que El olivo azul publica en El arte de morir. Cuatro relatos con un tema común: la muerte. El duelo entre dos soldados en el excelente El capitán Burle; la crónica de una muerte contada por el muerto Olivier Bécaille; un análisis de los ritos funerarios en los entierros de cinco personajes de distintas clases sociales con una conclusión demoledora (Una autopsia social) y el epílogo cómico de Las caracolas de Monsier Chabre, que sirve de contraste vitalista a un asunto tan tenebroso como el de la muerte. Un asunto visto desde una perspectiva tan distante, aguda y peculiar como la de Zola, agilísimo y potente en estas formas breves.


Saki.
Alicia en Westminster.
Ilustraciones de Francis C. Gould.
Traducción, prólogo y notas
de Juan Gabriel López Guix.
Alpha-Decay. Barcelona, 2009.

En su colección de narrativa Alfanhuí, donde ya se publicaron los Cuentos completos de Saki, Alpha Decay edita por primera vez en castellano Alicia en Westminster, catorce textos de sátira política que aparecieron entre julio de 1900 y enero de 1902 en el pertiódico liberal The Westminster Gazette. Ilustrados por Francis Carruthers Gould, son una parodia de Alicia en el país de las maravillas desde el punto de vista literario y gráfico. Su enorme éxito supuso el comienzo de la carrera literaria de un autor que ya muestra aquí una voz narrativa peculiar.




Yoon Heun-gil.
El camino a Soradan.
Traducción de Sun-me Yoon.
Barataria. Barcelona, 2009.

Barataria incorpora a su colección Bárbaros El camino a Soradan, una novela del coreano Yoon Heung-gil, conocido por Días de lluvia y por su celebrada adaptación cinematográfica. Una sucesión de historias en el viaje que hacen a Soradan un grupo de coreanos que han sido compañeros de estudios en su juventud. Ese regreso es también una vuelta a la infancia que rememora cada uno de ellos con unos relatos que son parte de su historia personal, pero también más que eso: el repaso de la realidad problemática de una época y unas circunstancias que provocaron la guerra que partió en dos aquel país del Extremo Oriente.



Thomas Pynchon.
El arco iris de gravedad.
Traducción de Antoni Pigrau I Solé.
Fábula. Tusquets. Barcelona, 2009.

Llega un grito a través del cielo. Ya ha ocurrido otras veces, pero ahora no hay nada con qué compararlo. Así comienza El arco iris de gravedad, la que probablemente es la cima creativa de Thomas Pynchon, que Tusquets reedita en bolsillo en la Biblioteca Thomas Pynchon de Fábula. Exactitud y poesía, lirismo y tecnología, ciencia y comic se convierten en materiales narrativos en esta novela indefinible, arrolladora y espectacular, que fue descalificada del Pulitzer por obscena, sobreescrita e ilegible. Apareció en 1973, tras diez años de trabajo y diversión, y es desde entonces una parte esencial del canon posmoderno y una de las obras imprescindibles de la novelística norteamericana. De su explosión imaginativa, de su escritura caótica y torrencial, de su alternativa radical frente al minimalismo, surge una nueva forma de entender la novela, que está presente en la narrativa de Don DeLillo o David Foster Wallace.



Paul Auster.
Invisible.
Traducción de
Benito Gómez Ibáñez.
Anagrama. Barcelona, 2009.

Le estreché la mano por primera vez en la primavera de 1967. Por entonces yo era un estudiante de segundo curso en Columbia. Así comienza Invisible, la última novela de Paul Auster, de la que se viene hablando desde meses antes de su publicación, simultánea en Estados Unidos y en España. Entre 1967 y 2007, de Nueva York a París y de ahí a una isla caribeña, transcurre una peripecia contada por tres narradores y protagonizada por Adam Walker, un joven aprendiz de poeta cuya existencia da un giro inesperado a partir de la problemática experiencia triangular con el francés Rudolf Born y su novia Margot. Desde la espléndida primera página, con la evocación del poeta provenzal Bertran de Born en el infierno de Dante, Auster prende la atención del lector con la potencia de su estilo y su maestría narrativa.



Vasili Grossman.
Años de guerra.
Galaxia Gutenberg. Círculo de Lectores.
Barcelona, 2009.

Después de publicar Vida y destino, de Vasili Grossman, Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores reúne en Años de guerra las crónicas y relatos que escribió mientras acompañaba en primera línea de fuego al ejército soviético durante la Segunda Guerra Mundial como corresponsal de guerra. Desde una magnífica descripción de la batalla de Stalingrado hasta la llegada a las puertas de Berlín, pasando por el Dniéper, Ucrania o el infierno de Treblinka, están aquí reunidas las crónicas que escribió Grossman desde el frente con una excepcional suma de coraje y talento narrativo, el primer testimonio de los horrores del Holocausto, y narraciones excepcionales: la magnífica novela El pueblo es inmortal, de 1941, o el relato El viejo profesor. Quienes disfrutaron con la lectura de Vida y destino tienen ahora una nueva oportunidad de reencontrarse con la voz de Grossman, que fue no sólo un narrador excepcional y un irrepetible corresponsal de guerra, sino el primero en hablar de los campos de exterminio nazis.

Santos Domínguez