10/12/10

Marianne Moore. Poesía completa


Marianne Moore.
Poesía completa.
Edición, traducción y prólogo
de Olivia de Miguel.
Lumen. Barcelona, 2010.


Escribió una de las obras poéticas más significativas y radicales del modernismo. Innovadora y alejada de los estereotipos de la poesía femenina, descolocó a la crítica académica con una poesía que no es ni sentimental ni conservadora, ni complaciente, sino ambiciosa intelectualmente y rompedora en su forma.

La estadounidense Marianne Moore (1887-1972), amiga de Eliot, que prologó su poesía, y de Pound, que orientó el sentido de sus correcciones, admirada por William Carlos Williams, por Wallace Stevens y por Auden, desarrolló una poética feminista que rompe con la tradición literaria y con la cultura patriarcal.

En su etapa más innovadora, entre 1921 y 1936, tuvo que enfrentarse a la crítica más inmovilista, que no asumió su combatividad feminista ni descifró la dificultad interpretativa de sus primeros libros.

El carácter evasivo de su poesía y de su personalidad, propensas a las máscaras y a la polifonía, su tendencia al collage, a la reutilización de citas y al reciclaje de materiales lingüísticos, además de sus renovadoras propuestas métricas, produjeron desconcierto en su momento, pero han atravesado indemnes el tiempo y hoy constituyen una de las líneas más influyentes de la poesía contemporánea en lengua inglesa.

La exactitud y la precisión verbal, la observación y la meditación son las bases de su poesía misteriosa y desconcertante en la configuración de sus imágenes y en la renovación de las estructuras rítmicas, en las que nada está planificado previamente -explicaba- y las palabras se agrupan como cromosomas.

Como H.D. o Amy Lowell, Marianne Moore representa la alternativa femenina y experimental al canon poético del modernismo, una propuesta literaria excéntrica en un momento en el que la mujer se rebela contra su papel vicario en la sociedad y en la cultura, contra la autoridad y contra la tradición. Roses Only o Marriage son poemas que resumen esa respuesta feminista frente a la sociedad patriarcal.

La de Marianne Moore es una poética de la diferencia en la que conviven la sátira del poema epigramático con un bestiario que propone -como las fábulas- una metáfora que interpreta los comportamientos humanos a través de la voz lírica del animal. Es lo que ocurre en An Octopus o The Monkeys y en otros textos donde el anuncio de un zoo, la factura del teléfono o una conversación oída en la calle forman parte del material lingüístico del poema, que en ella aspira a la precisión de la lengua oral.

Refractaria a la autobiografía, elíptica y rupturista, la obra de Marianne Moore se construye desde el rechazo de la poesía poética y se sitúa en esos Imaginary gardens with real toads in them (jardines imaginarios con sapos de verdad en ellos), el observatorio poético que invocó en su Poetry. Y desde allí aborda cualquier tema que provoque su interés: desde una tumba a la relación entre el béisbol y la escritura, desde Yul Brinner a Leonardo da Vinci, pasando por su particular animalario o su experiencia de las ciudades.

Esta magnífica edición que acaba de publicar Lumen es la primera traducción en España de los Complete Poems de Marianne Moore, que los había preparado en 1967 tras una constante labor de revisión y reescritura, aunque no aparecieron, ya póstumos, hasta 1981, casi diez años después de su muerte.

La entrevista que le hizo en 1961 Donald Hall para The Paris Review y el prólogo de T. S. Eliot a los Selected Poems completan una cuidada edición bilingüe que incluye las imprescindibles anotaciones que la autora añadía a sus poemas.

Todo ello en la excelente traducción de Olivia de Miguel, que firma también un prólogo luminoso y admirativo en el que escribe: De todas las obras a las que he prestado mi voz de traductora a lo largo de estos últimos veinticinco años, ninguna me ha acompañado, enamorado y enseñado tanto como la de Marianne Moore.

Santos Domínguez